Welcome to Collective Conversation Sign in | Join | Help

Change & Internal Communications

 
by David Ferrabee, MD Change & Internal Communications, London

Subscribe

News

YOU CAN NOW purchase my new book, People Power, at www.tinyurl.com/236l4z

It is a collection of the last two years of blogs, grouped into subject chapters and with new introductions, index and contents pages.

I need readers to write reviews on site too!

Thanks

Search

 Go

Post Calendar

<June 2007>
MoTuWeThFrSaSu
28293031123
45678910
11121314151617
18192021222324
2526272829301
2345678

Lingua Franca -- The problem English presents in business

COLOGNE -- I am eating sausages at Cologne / Bonn International Airport. Konrad Adenauer International Airport.

10 points to those of you below aged 65 who know who Konrad Adenauer was...

No, Germans can't answer.

Well the Lufthansa lounge here is not so hot. Like a high school rec room. Without the charm.

I was editing a document for Melcrum last night. Someone called me up and asked me a lot of questions and then I was sent an article. And it was on the subject of offshoring. I think. But one of the questions they asked in follow up was about the implications of English being a lingua franca.

I said -- and think I believe -- that with more people speaking English as a second language than a first language, communicators were going to have to adjust.

So, let me say that in a more coherent way.

More than half of the world's English-speakers speak English as a second language. So, I maintained that people who are professional communicators will need to adjust for that.

Melcrum (Sue Dewhurst actually) asked "how?"

And that is a perfectly good question.

Three ways:

1) Use of jargon
We will have to start using the base language for most of our global communications. Example, today I told a group of international business that Social Media is currently and anarchic business and disintermediation is a key cause of the drive to social media.

Huh?

I was able to explain both, but had to draw attention to both as jargon. I could have said it differently.

2) Local dialects
I find fewer and fewer people in the UK are saying "lorry" and more are saying "truck". Too bad, lorry is a nicer word. But some words don't last.

On the other hand, in the English of France and Quebec it is perfectly normal to talk about someone being an "animator" of a workshop. Lots of these local usages persist. They add character and also meaning for local audiences.

3) Assumptions of understanding
There are many people who speak well but understand little (like my lovely mother-in-law) or who don't speak well but understand everything (like my father-in-law). So long as they travel together, they're fine. But you can't assume that of your audiences. And any assumptions about language skills can be insulting.

Not least in places like Germany and Spain where a lot of pride is at stake.

Hasta la proxima.

/df


AddThis Social Bookmark Button

Published 27 June 2007 10:49 by David Ferrabee
New Comments to this post are disabled